Aprender Inglês 25 de Setembro de 2023

45 expressões idiomáticas em inglês que todos devem saber

As expressões idiomáticas em inglês são um desafio à parte para quem está aprendendo o idioma, mas nada que uma boa dose de estudo não resolva. Confira uma lista completa com as mais comuns!

As expressões idiomáticas em inglês “hit the hay” (ir deitar), “piece of cake” (muito fácil), “call it a day” (encerrar o dia) e “all ears” (todo/toda ouvidos) estão dentre as mais usadas em conversas do cotidiano.

Provavelmente, você nunca parou para analisar quantas você inclui nas suas frases quando fala português, não é? “Meia-boca”, “quebrar o galho”, “cara de pau”, “cair a ficha” e “colocar a mão na consciência” são só algumas que todo mundo usa.

Já pensou como seria chato conversar sem esses ditados? Quem está aprendendo inglês acaba tendo alguma dificuldade, já que as expressões nem sempre são fáceis de traduzir e, às vezes, sequer têm tradução, mas tudo fica bem no final.

Você vai conhecer várias delas agora! Let’s do it – vamos nessa!

O que são expressões idiomáticas em inglês?

As expressões idiomáticas, conhecidas como “idioms” – olha o falso cognato aí! – no inglês são todas aquelas frases cujos significados precisam de um contexto para fazer sentido.

Elas, normalmente, são usadas em momentos mais informais, trazendo ironia ou impacto para uma fala.

No português, existem muitas assim, como “cair a ficha”, “bater as botas” e “acertar na mosca”. Você, provavelmente, usa essas e outras no seu dia a dia, mesmo sem saber que elas têm esse nome.

O inglês, assim como praticamente todas as línguas do mundo, também é rico em idioms que podem ser usados em várias situações, como o “I’m all ears”, que é equivalente a “sou todo(a) ouvidos” em português.

Agora que você já sabe o que são as expressões idiomáticas, pode estar se perguntando se realmente precisa estudar esse tópico. A resposta é sim! Entenda logo aqui embaixo qual a importância de conhecê-las!

Qual a importância das expressões idiomáticas na comunicação?

Conhecer essas expressões e seus significados vai melhorar sua comunicação e servir como uma imersão na cultura do Tio Sam. Primeiro, porque elas permitem que os falantes do inglês se expressem de maneira muito mais informal e, segundo, porque possibilitam que você fale cada vez mais parecido com uma pessoa nativa.

Os idioms são usados sempre que uma palavra por si só não é o suficiente para expressar uma ideia ou para resumir um grande discurso em poucos termos.

A realidade é que, ao usarmos expressões idiomáticas na nossa comunicação, tudo fica mais interessante e menos robótico, mais ou menos o que acontece quando a galera “mete” nas frases algumas gírias no vocabulário.

E, claro, se você conhece uma expressão e sabe o que ela quer dizer, não vai se espantar ao ouvir um “break a leg”, por exemplo, e vai entender que ninguém vai desejar que você quebre a perna literalmente, né?

Break a leg ou quebre a perna = boa sorte ou algo como “arrasa”!

Falando nisso, se as expressões são tão importantes na comunicação, deve ser bem fácil aprender todas, não? Bom, é aí que quase a vaca vai para o brejo…

Como as expressões idiomáticas podem ser desafiadoras para quem está aprendendo inglês?

Muitas dessas frases são criadas a partir de eventos históricos, figuras populares ou simplesmente a cultura regional de um lugar, o que pode dificultar o entendimento imediato da maioria das expressões, mas tudo se ajeita no decorrer da aprendizagem.

O desafio de traduzir as expressões idiomáticas, por exemplo, está no fato de que, assim como no português, muitas vezes, as palavras juntas não significam exatamente a ideia que querem passar.

Um dos maiores exemplos de expressões idiomáticas em inglês é a frase “até tu, Brutus?”, que tem um equivalente em praticamente todas as línguas e, no idioma universal, fica bem literal mesmo: “even you, Brutus?”.

Even you, Brutus? Até tu, Brutus? = surpreendentemente até você está nessa ou está fazendo isso, cara!

Ela é uma ótima referência do peso cultural que as expressões têm e também da dificuldade de aprender cada uma. Quem gosta de história ou já ouviu alguém dizer essa frase pode deduzir o que ela significa e quando deve ser usada.

Então, quer dizer que você vai ter que ler vários livros sobre a cultura antiga dos países que têm o inglês como língua nativa? Não! Pode ficar calmo(a) que a solução é bem mais simples.

Como aprender e memorizar expressões idiomáticas de maneira eficaz?

As melhores técnicas para aprender os idioms envolvem estar sempre em contato com a língua, fazer associações, anotar, revisar e ter um pouco de paciência.

Os ditados são como construções no país da linguagem: alguns deles duram por muito tempo, já que são usados com frequência, outros acabam caindo no esquecimento e vão virando ruínas, até caírem em desuso ou serem substituídos. 

A lição que fica é sempre lembrar que o idioma é uma coisa viva, que muda com as pessoas e a sociedade, por isso, mesmo quem já sabe falar inglês vai estar sempre aprendendo coisas novas e descobrindo palavras e expressões.

E para quem está na onda do inglês para iniciantes? Aí, é só acompanhar estas dicas que vêm logo adiante! Até rimou!

Esteja sempre em contato com a língua

Se você acompanha o blog da TopWay, sabe que o quão importante é estar sempre imerso(a) no inglês. O motivo é simples: essa é a melhor maneira de aprender, tanto que as crianças começam a falar justamente assim, ouvindo e imitando os outros.

É claro, a cabeça de um adulto está sempre muito mais cheia de coisas, o que justifica o fato de ser mais difícil aprender algo novo, mas não impossível. 

Quanto mais séries, filmes, livros e músicas você conseguir introduzir no seu dia a dia, mais fácil fica para o seu cérebro identificar esses padrões da língua.

Faça associações

As associações são uma ótima maneira de memorizar as expressões e relacioná-las com imagens mentais ou outras palavras faz com que lembrar do significado fique mais fácil.

Você pode começar com aquelas que já têm significados parecidos em português, aí, será tranquilo entender de primeira o que a pessoa está falando.

Se não existir nada parecido na sua língua materna com o que você estiver ouvindo em um diálogo in English, crie uma imagem mental de como o termo se encaixa no contexto em que é usado.

Por exemplo, a expressão “hit the hay” poderia ser traduzida literalmente como “acertar o feno”, mas significa “ir dormir”, “ir deitar” ou “ir para a cama”. Para fazer essa associação, imagine uma pessoa atingindo – hit –  um monte de feno – aquela palha seca usada para alimentar animais – na hora que se acomoda para descansar.

Sempre que você ouvir a expressão, vai lembrar de alguém dormindo e do significado certo.

Anote e revise

Outra prática muito boa e eficiente de estudar as expressões idiomáticas consiste em manter um caderninho de anotações sempre perto de você. Reserve algumas folhas só para elas e, sempre que aparecer uma nova, anote-a e também já faça uma pesquisa do seu significado.

De vez em quando, volte e dê uma lida na lista. Use-a quando for escrever algo e tente incorporar os ditados na sua rotina de inglês, assim, você vai acabar decorando sem perceber.

Tenha paciência

Aí vai a dica mais importante de todas: não tente aprender todo o conteúdo logo de cara. Desenvolver outro idioma leva tempo e dedicação e quem tenta absorver tudo de uma vez pode acabar se frustrando e, muitas vezes, perdendo o interesse no tema.

Também não dá para se comparar com seus colegas, amigos e conhecidos que já passaram da fase das conversas para iniciantes. A jornada rumo à proficiência é diferente para cada um, então, se você está progredindo, independentemente da velocidade, já está no caminho certo.

E que tal deixar essa voltinha pela estrada do bilinguismo ainda mais interessante com traduções equivalentes e exemplos de algumas das expressões idiomáticas mais populares? Segue na leitura que vai ser easy peasy, lemon squeezy – facinho, facinho!

45 principais expressões idiomáticas em inglês

Se um(a) desbravador(a) do idioma como você resolvesse juntar todas as opções de ditados em um lugar só, o resultado daria um livro! Então, para facilitar sua vida, aí vai um guia com as 45 expressões idiomáticas em inglês mais usadas e seus significados. Acompanhe e anote!

1.  Break a leg (Boa sorte!)

“Break a leg” é uma expressão usada para desejar boa sorte a alguém antes de uma apresentação, um teste ou qualquer situação em que o sucesso seja desejado. 

Ela vem do mundo das peças de teatro, porque os atores costumam acreditar que desejar “boa sorte”, ao pé da letra, tenha o efeito oposto, dando azar. Então, eles dizem “quebre a perna!”, para desejar aos seus colegas uma boa apresentação.

  • Before going on stage for his big performance, John’s friend said: “break a leg!” – Antes de subir ao palco para sua grande apresentação, o amigo de John disse: “Boa sorte!”

2.  Biting the bullet (Enfrentar a situação)

“Biting the bullet” é uma expressão idiomática que significa “enfrentar uma situação difícil ou desagradável com coragem e determinação”. Geralmente, isso envolve lidar com algo que é doloroso e desafiador, mas necessário.

Se você pensar de forma literal, bit é morder, então, “bitting the bullet” significaria “morder a bala” (de um revólver). Sacou?

  • Sarah had to bite the bullet and tell her boss about the mistake she made on an important project. – Sarah teve que enfrentar a situação e contar ao seu chefe sobre o erro que cometeu num projeto importante.

3.  The ball is in your court (Tal coisa está em suas mãos)

Traduzindo literalmente, a frase significa “a bola está na sua quadra”, com o sentido de que a responsabilidade ou a decisão agora depende de você. Ela é muito usada quando alguém espera uma resposta ou ação de uma outra pessoa.

  • I’ve given you all the information you need to make a decision. The ball is in your court now. – Eu te dei todas as informações necessárias para tomar uma decisão. Agora, a decisão está em suas mãos.

4.  Hit the hay (Hora de ir para a cama)

Bateu o sono? Então é uma boa hora de usar a expressão “ir pro feno”, que remete as camas feitas com palha, e significa nada mais nada menos que “ir para a cama”. Outra expressão com o mesmo sentido é “hit the sack”: acertar o saco (de batata 🥔). 

  • I’m really tired, I think it’s time to hit the hay. – Estou realmente cansado, acho que é hora de ir para a cama.

5.  Piece of cake (Mamão com açúcar)

Esta é usada para descrever algo que é muito fácil de fazer, um “pedaço de bolo”. No Brasil, palavras diferentes compõem essa expressão, mas a formação mais conhecida é a “mamão com açúcar”.

  • The exam was a piece of cake, I finished it in no time. – A prova foi mamão com açúcar, terminei rapidinho.

6.  It’s raining cats and dogs (Está chovendo muito)

Se está rolando uma tempestade muito forte, dá para dizer que “está chovendo cães e gatos”. Também existem algumas equivalências desta idiom no português, como “está caindo o mundo” ou “está chovendo canivetes”.

  • We can’t go outside right now, it’s raining cats and dogs – Não podemos sair agora, está chovendo muito.

7.  Don’t cry over spilled milk (Não adianta chorar pelo leite derramado)

Esta expressão significa que você não deve se preocupar com algo que já aconteceu e não pode ser mudado, e tem uma versão praticamente igual no português que é “não adianta chorar pelo leite derramado”.

O líquido vazou, não tem como recuperar, agora basta aceitar e seguir em frente, certo?

  • I can’t believe I missed the bus. Well, there’s no use on crying over spilled milk, I’ll just wait for the next one. – Não posso acreditar que perdi o ônibus. Bem, não adianta chorar pelo leite derramado, vou apenas esperar pelo próximo.

8.  You’re pulling my leg (Tá me tirando?)

Já quis dizer “tá me tirando?” em inglês, mas não sabia como? Agora sabe! Use essa expressão sempre que suspeitar que outra pessoa está fazendo uma brincadeira ou piada com você.

You’re pulling my leg, traduzida literalmente para “você está puxando minha perna” pode lembrar a expressão em português “puxar o tapete”. Talvez essa associação o(a) ajude a lembrar!

  • Are you serious about winning the lottery or are you just pulling my leg? – Você está falando sério sobre ter ganhado na loteria ou está só me tirando?

9.  Kill two birds with one stone (Matar dois coelhos com uma cajadada só)

Que horror, né? Mas o dito popular segue firme around the world – pelo mundo.

Quando você acha que consegue realizar duas tarefas de uma vez só, pode usar esta expressão. Em português, ela seria traduzida para algo como “matar dois pássaros com uma pedra”, mas é o equivalente a “matar dois coelhos com uma cajadada só”.

  • By taking the online course, I can kill two birds with one stone: improve my skills and save time on commuting. – Ao fazer o curso online, posso matar dois coelhos com uma cajadada só: melhorar minhas habilidades e economizar tempo com deslocamentos.

10.  Under the weather (Sentir-se mal)

Você acordou se sentindo mal, doente ou cansado? Então, você está “under the weather”. A tristeza pegou de jeito por aí? Dá pra dizer também que você está “feeling blue”.

A primeira expressão, estar abaixo do clima (na tradução literal), pode ser associada com as nuvens pesadas de um dia cinzento. A segunda associa a cor azul (blue) ao tom da melancolia.

  • I won’t be able to come to work today, I’m feeling a bit under the weather. – Não poderei ir ao trabalho hoje, estou me sentindo um pouco mal.

11.  A penny for your thoughts (O que você está pensando?)

Dá para usar este ditado quando você quer muito saber o que se passa na cabeça de alguém. A tradução literal seria “um centavo pelos seus pensamentos”, mas, na verdade, ela quer dizer “o que você está pensando?”.

Aliás, a gente daria “a penny for your thoughts” agora! Como você se sente descobrindo tanta novidade, hein?

  • You’ve been quiet all day. A penny for your thoughts? – Você esteve quieto o dia todo. O que você está pensando?

12.  Break the ice (Quebrar o gelo)

Dependendo da sua idade, você já deve ter se ligado sobre quando usar o famoso “quebrar o gelo”. O idiom significa tentar fazer alguma coisa para aliviar a tensão inicial em um encontro ou evento, naquele momento em que todo mundo fica se olhando sem falar nada, sabe?

  • At the party, I tried to break the ice by asking about people’s hobbies. – Na festa, tentei quebrar o gelo perguntando sobre os hobbies das pessoas.

13.  Costs an arm and a leg (Custa o olho da cara)

Entrou na loja e viu uma blusinha muito linda, mas na hora de olhar o preço tomou um susto? Você pode dizer “costs an arm and a leg”, que é o mesmo que dizer “custa um braço e uma perna”. Aqui, no Brasil, normalmente falamos “custa os olhos da cara”.

  • The new smartphone costs an arm and a leg; I can’t afford it. –  O novo smartphone custa uma fortuna; não posso pagar por ele.

14.  Let the cat out of the bag (Botar a boca no trombone)

Esta expressão significa revelar, acidentalmente, um segredo ou uma informação que deveriam ser mantidos em segredo, mais ou menos como “botar a boca no trombone”; deixar escapulir o gato de dentro da bolsa.

  • She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party. – Ela, sem querer, botou a boca no trombone sobre a festa surpresa.

15.  Don’t put all your eggs in one basket (Nunca coloque todos os seus ovos na mesma cesta)

Precisando de um ditado para aconselhar seu/sua BFF a não colocar todos os recursos, esperanças ou investimentos em um único lugar? Use esta expressão! Na tradução, ela significaria “não coloque todos os ovos na mesma cesta”. Vai que a cesta rasga ou cai no chão e a dúzia quebra de uma vez, né?

  • Diversify your investments; don't put all your eggs in one basket. – Diversifique seus investimentos, não coloque todos os ovos na mesma cesta.

16.  Hit the nail on the head (Acertar em cheio)

Quando você “acerta o prego na cabeça”, quer dizer que conseguiu fazer algo de forma precisa e exata, igual ao “acertou em cheio” ou “acertou na mosca”.

  • You hit the nail on the head with your analysis of the situation. – Você acertou em cheio com sua análise da situação.

17.  Barking up the wrong tree (Procurar chifre em cabeça de cavalo)

Esta expressão é usada quando alguém está buscando algo no lugar errado ou levanta suspeitas sem motivo nenhum, sendo o equivalente a dizer “procurar chifre em cabeça de cavalo”. Sua tradução literal é “latindo para a árvore errada”.

  • If you think I stole your pen, you're barking up the wrong tree. I didn't touch it! – Se você acha que eu roubei sua caneta, está procurando chifre em cabeça de cavalo. Eu não toquei nela!

18.  Call it a day (Dar o dia por encerrado)

Terminou o serviço por hoje? Então, é hora de encerrar o trabalho, ou seja, “dar o dia por encerrado”.

  • We’ve been working on this project for hours, let’s call it a day and continue tomorrow. –  Estivemos trabalhando neste projeto por horas, vamos dar o dia por encerrado e continuar amanhã.

19.  Devil’s advocate (Advogado do diabo)

Esta expressão se refere a alguém que não cansa de argumentar contra uma ideia, mesmo que não concorde com ela, só para estimular uma discussão.

Aliás, tem um filme ótimo para aprender inglês com o mesmo nome desse ditado, estrelado por Al Pacino, Charlize Theron e Keanu Reeves. Vale a pena conferir!

  • I’ll play devil's advocate here and argue the other side of the issue. – Vou ser o advogado do diabo aqui e argumentar o outro lado da questão.

20.  A dime a dozen (Não vale um real)

O termo “a dime a dozen” é usado para dizer que algo é muito comum ou não tem grande valor, sendo traduzido como “um centavo por uma dúzia”. No português, a expressão mais usada é “não vale um real”.

  • Those cheap knock-off products are a dime a dozen. They’re everywhere. – Esses produtos baratos e falsificados não valem um real. Eles estão por toda parte.

21.  Break a sweat (Suar a camisa)

Deu tudo de si em uma competição, no trabalho ou no treino de academia? Então, você “suou a camisa” – o que quer dizer que fez bastante esforço em uma atividade. 

Não estranhe o fato de o verbo ter mudado no exemplo abaixo, ok? É que ele está no passado simples e é um dos vários verbos irregulares que existem na língua inglesa.

  • After running a marathon, I really broke a sweat. – Depois de correr uma maratona, eu realmente suei a camisa.

22.  Don’t judge a book by its cover (Não julgue um livro pela capa)

Um ditado muito comum aqui e na gringa é “não julgue um livro pela capa”, que é usado para aconselhar as pessoas a não formarem uma opinião sobre algo ou alguém com base apenas na aparência externa.

  • The old house may look shabby, but don't judge a book by its cover, it's actually quite charming inside. – A casa antiga pode parecer desgastada, mas não julgue pela aparência. Por dentro, é bastante encantadora.

23.  Face the music (Encarar as consequências)

Outra expressão muito fácil de lembrar é “encarar a música”. Ela significa “encarar o problema” ou assumir a responsabilidade por suas ações e aceitar as consequências.

  • He knew he had to face the music and apologize for his mistake. – Ele sabia que tinha que encarar as consequências e pedir desculpas pelo seu erro.

24.  A frog in my throat (Estar rouco)

Pegou um resfriado e está com a voz rouca ou com dificuldade para falar? Então, você está com um “sapo na garganta”, ou seja, tem “a frog in your throat”. 

  • I can’t sing tonight; I have a frog in my throat. – Não posso cantar hoje à noite; estou rouco.

25.  Get the ball rolling (Dar o pontapé inicial)

Esta expressão significa “dar o pontapé inicial”, que é quando você começa a realizar uma atividade ou projeto. Get the ball rolling quer dizer “fazer a bola rolar” e é assim que começa o jogo de futebol depois que o árbitro dá o primeiro apito, certo?

  • Let’s get the ball rolling on the new marketing campaign. – Vamos dar o pontapé inicial na nova campanha de marketing.

26.  Hit the jackpot (Tirar a sorte grande)

O jackpot é o maior prêmio em dinheiro das casas de sorteio e apostas dos Estados Unidos. A expressão “hit the jackpot” significa conquistar esse super prêmio, acertando em cheio, e pode ser usada como “tirei a sorte grande” ou “ganhei na loteria”.

  • I hit the jackpot when I bought this piece of land. It doubled its value! – Eu ganhei na loteria quando comprei esse terreno. Ele dobrou de valor!

27.  It's a no-brainer (É óbvio)

Escolher o melhor curso de inglês is a no-brainer, ou seja, é tão óbvio que você não precisa pensar muito!

  • Choosing the best option is a no-brainer in this situation. – Escolher a melhor opção é óbvio nesta situação.

28.  Jump on the bandwagon (Entrar na onda)

Esta expressão significa adotar uma tendência ou ideia popular que muitas outras pessoas também estão seguindo, igual a dizer “entrar na onda”. Bandwagon é o movimento, então, pular (jump) nele significa seguir o flow, a maré.

  • Many companies are jumping on the bandwagon and investing in renewable energy. – Muitas empresas estão entrando na onda e investindo em energia renovável.

29.  The early bird catches the worm (Deus ajuda quem cedo madruga)

Já ouviu o ditado “Deus ajuda quem cedo madruga”? Em inglês, ele é o equivalente a “the early bird catches the worm” – ou “o passarinho que acorda cedo pega a minhoca”.

  • I wake up at 5 AM to study because the early bird catches the worm. – Eu acordo às 5 da manhã para estudar porque Deus ajuda quem cedo madruga.

30.  A piece of the pie (Pegar uma fatia do bolo)

Não confunda este idiom com “a piece of cake!”, por mais que sejam coisas parecidas, tipo torta e bolo, mesmo, a expressão que você vai ver agora é usada quando alguém quer uma parte dos lucros ou benefícios de uma situação, o equivalente a “pegar uma fatia do doce”.

  • If we work hard on this project, we’ll each get a piece of the pie. – Se trabalharmos duro neste projeto, cada um de nós pegará uma fatia do bolo.

31.  Don't throw in the towel (Não jogue a toalha)

Esta expressão significa, literalmente, “não jogar a toalha”, ou seja, não desistir de algo mesmo quando há dificuldades.

  • It’s been a tough journey, but don’t throw in the towel just yet, we can overcome this. – Foi uma jornada difícil, mas não jogue a toalha ainda, nós podemos superar isso.

32.  All ears (Todo/toda ouvidos)

Seu amigo tem uma fofoca quentinha para contar? Então, você vai estar totalmente focado(a) e atento(a) no que vai ser dito, ou seja, será “todo(a) ouvidos".

  • Please, go ahead and share your ideas. I’m all ears. – Por favor, continue e compartilhe suas ideias. Sou todo(a) ouvidos.

33.  Better late than never (Antes tarde do que nunca)

Esta também é fácil, hein! A expressão tem uma tradução igual em português, a conhecida “antes tarde do que nunca”.

  • He finally apologized for his behavior, even though it was late. Better late than never. – Ele finalmente se desculpou por seu comportamento, mesmo que tenha sido tarde. Antes tarde do que nunca.

34.  Don’t beat around the bush (Não fazer rodeios)

Sabe aquele conhecido que vai contar alguma coisa e fica enrolando? Diga pra ele “don’t beat around the bush”. 

A expressão significa “não fazer rodeios” e talvez tenha vindo do fato de os cachorrinhos por aí ficarem um tempão rodando em torno de um arbusto até acharem o lugar ideal para o xixi. 👀

  • Please, don't beat around the bush, just tell me what’s on your mind. – Por favor, não rodeie o assunto, apenas me diga o que está em sua mente.

35.  Give it a shot (Tentar a sorte)

Dá para usar esta quando você ou outra pessoa for fazer algo pela primeira vez sem ter muita certeza se vai dar certo. É como dizer “tentar a sorte” ou “dar uma chance para tal coisa”.

  • I'm not sure if I can do it, but I'll give it a shot. Não tenho certeza se consigo fazer isso, mas vou tentar a sorte.

36.  Birds of a feather flock together (Diga-me com quem tu andas que direi quem tu és)

A tradução não literal desta expressão é “diga-me com quem tu andas que direi quem tu és”. Consegue adivinhar o significado? Nada mais é do que dizer que pessoas com interesses, personalidades ou características semelhantes tendem a ficar juntas.

  • It’s no surprise that you became close friends, birds of a feather flock together. – Não é surpresa que vocês se tornaram amigos próximos. Diga-me com quem tu andas que direi quem tu és.

37.  Actions speak louder than words (Ações valem mais do que palavras)

A expressão em inglês, traduzida de verdade para o português, fica assim: “ações falam mais alto que as palavras”, ou seja, fazer algo para demonstrar um sentimento vale mais do que apenas falar sobre ele. 

No português, também existe uma outra expressão parecida: “ações valem mais do que palavras”. 

  • Don’t just tell me you’re sorry, show it! Actions speak louder than words. – Não me diga apenas que você sente muito, mostre isso! Ações valem mais do que palavras.

38.  To have a chip on one’s shoulder (Estar com a cara amarrada)

Esta expressão significa estar o tempo todo irritado e ressentido por causa de algo que aconteceu no passado. A tradução literal é “ter uma pedra no ombro” e é mais ou menos como dizer que alguém está “de cara amarrada” ou que “dormiu de calça jeans”. 😂

  • He has a chip on his shoulder because he feels he was treated unfairly in his previous job. – Ele está de cara amarrada porque sente que foi tratado injustamente em seu emprego anterior.

39.  A blessing in disguise (Uma benção disfarçada)

Já entrou numa furada, mas teve um resultado bem melhor do que o esperado no fim? Então, foi “a blessing in disguise”: “uma benção disfarçada” ou, como sua avó diria, “um mal que veio para o bem”.

  • Losing that job turned out to be a blessing in disguise because it led me to a better opportunity. – Perder aquele emprego acabou sendo uma bênção disfarçada, pois me levou a uma oportunidade melhor.

40.  Cutting corners (Pegar um atalho)

Quem enfrenta um aperto e acaba fazendo as coisas de maneira mais rápida e fácil para terminar está “cutting corners”: “cortando cantos” ou “pegando um atalho”.

  • By cutting corners, they were able to finish the project ahead of schedule, but the quality suffered. – Pegando um atalho, eles conseguiram concluir o projeto antes do prazo, mas a qualidade sofreu.

41.  Out of hand (Sair do controle)

Sabe aqueles filmes americanos em que um grupo de amigos vai dar uma festa e acaba destruindo a casa? Eles são os exemplos perfeitos da expressão “out of hand”, que é “sair do controle”.

  • The party got out of hand, and the police had to be called to calm things down. – A festa ficou fora de controle, e a polícia teve que ser chamada para acalmar as coisas.

42.  To go back to drawing board (Voltar para o início)

É bem comum iniciar um projeto e descobrir que ele não vai funcionar muito bem e que precisará ser repensado. É nesses momentos que entra a expressão “go back to the drawing board”, “voltar para o quadro de desenho” ou “voltar para o início”.

  • Our initial design didn’t work, so we had to go back to the drawing board and come up with a new plan. – Nosso projeto inicial não deu certo, então tivemos que voltar para o início e criar um novo plano.

43.  Miss the boat (Deixar o barco passar)

Ninguém gosta de deixar o barco passar, sendo que queria subir a bordo e aproveitar a brisa do mar, né? “Deixar o barco passar” é tradução literal de “miss the boat”, expressão idiomática que também pode significar “dormir no ponto”, ou seja, perder uma boa oportunidade.

  • I missed the boat on investing in that company, and now their stocks have skyrocketed. – Perdi a oportunidade de investir naquela empresa, e agora suas ações dispararam.

44.  Make matters worse (Jogar lenha na fogueira)

Esta expressão significa “tornar uma situação ruim ainda pior” por meio de ações ou decisões adicionais. Aqui, no Brasil, usa-se muito “jogar lenha na fogueira” com o mesmo sentido, mas, normalmente, para discussões entre pessoas.

Pense que o clima esquentou, o fogo na fogueira está baixinho e que alguém coloca uma lenha nova lá. Vai sair faísca, esquentar o ambiente e tudo o mais! Essa pessoa terá piorado a situação – porque todo mundo provavelmente estará suando.

Tipo o que rolou no exemplo abaixo!

  • He tried to fix the computer, but he made matters worse by deleting important files. –  Ele tentou consertar o computador, mas ele jogou lenha na fogueira ao excluir os arquivos importantes.

45.  The best of both worlds (O melhor dos dois mundos)

Não tem nada melhor do que desfrutar dos benefícios ou vantagens de duas situações diferentes ao mesmo tempo. Como diria a pop star Hannah Montana, isso significa aproveitar “o melhor dos dois mundos”.

  • Working from home allows me to spend time with my family and have a successful career. It's the best of both worlds! – Trabalhar em casa me permite passar tempo com minha família e ter uma carreira de sucesso. É o melhor dos dois mundos!

Ufa, acabou por aqui! Bom… Pelo menos essa lista, mas não o aprendizado. Mantenha o foco nos estudos e fique à vontade para voltar aqui sempre que precisar lembrar de alguma dessas expressões. Bye bye!

Artigos relacionados

Avatar

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias similares para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com o uso dessa tecnologia. Para saber mais acesse aqui