Aprender Inglês 30 de Setembro de 2022

Falsos cognatos em inglês: o que são e exemplos

Você já deve ter puxado uma porta após ler a palavra push escrita nela, não é mesmo? Palavras que se assemelham entre dois idiomas mas que possuem significados diferentes são chamadas de falsos cognatos. Veja como não passar mais perrengue com eles neste artigo que preparamos para você!

Pode ser até reconfortante quando estamos lendo ou escutando algo em inglês e no meio da frase ouvimos uma palavra que rapidamente nos remete a algo em português, mas e se a gente disser a você que é justamente nessas situações que mora o perigo?

Nem todos os vocábulos semelhantes entre duas línguas terão o mesmo significado, como é o caso dos falsos cognatos em inglês. Às vezes, podem ser duas coisas completamente diferentes, como o exemplo da palavra "college", por conta da qual rapidamente pensamos em "colégio", porém, essa é a tradução para "faculdade".

Quer saber mais sobre essa categoria de palavras e eliminar de vez as dúvidas? Confira então nosso artigo, que está cheio de dicas e exemplos!

O que são falsos cognatos em inglês

Também conhecido pelo nada amigável termo "false friends", ou falsos amigos no português, os falsos cognatos são palavras pertencentes a duas línguas distintas que apresentam uma grafia similar, mas que significam coisas diferentes.

Um exemplo onde podemos sacar bem a ideia é com as palavras library e livraria. Usando a similaridade entre elas, facilmente acharíamos que uma é equivalente da outra. Só que não. 

Library, no inglês, significa "biblioteca", enquanto que para falar livraria a palavra certa seria "bookstore". Então, dizer "I bought a book in the library." (Eu comprei um livro na biblioteca) é errado, já que só seria possível pegar um livro emprestado em um lugar desses. Para essa situação, você poderia utilizar o verbo "to borrow".

Mas o inverso também existe, havendo termos semelhantes que, ao contrário dos false friends, possuem o mesmo significado. 

Vem com a gente, pois vamos explicar tudinho!

Qual a diferença entre cognatos e falsos cognatos

Linguisticamente falando, o termo cognato se refere a palavras que carregam em comum sua grafia e, diferentemente dos false friends, apresentam também semelhança no significado. São as situações em que nosso raciocínio de relação entre o português e inglês nos leva a uma tradução correta. 

Alguns exemplos bastante comuns de cognatos são:

  • Problem e Problema
  • Angel e Anjo
  • Coffee e Café
  • System e Sistema
  • Emotion e Emoção

Por existir situações como essas, que nos dão certa segurança na hora de usar a similaridade para a tradução, é que ocorrem as dúvidas e os erros constantes no nosso dia a dia, como no caso do danado do "push", que significa "empurrar" em inglês. É de dar um nó na cabeça, né?

A chave para fugir das pegadinhas, como para quase tudo no inglês, é a mesma: estar sempre em contato com a língua para que o reconhecimento, seja dos cognatos ou dos falsos cognatos, aconteça de forma natural. 

E, para ajudar ainda mais nesse desafio, trouxemos uma lista com 40 exemplos de falsos cognatos mais comuns na nossa rotina e que têm maior chance de plantar a pulga atrás da nossa orelha na hora de lembrar seu significado certo.

Apresentaremos tanto a palavra em inglês com a sua tradução quanto seu equivalente em português. Vem conferir!

40 exemplos de falsos cognatos

  1. Actually (adverb): "na verdade…", "o fato é que..."
    Atualmente: nowadays
  2. Adept (noun): especialista, profundo conhecedor
    Adepto: supporter
  3. Agenda (noun): pauta do dia, pauta para discussões
    Agenda: organizer, diary
  4. Appointment (noun): hora marcada, compromisso
    Apontamento: note
  5. Argument (noun): discussão, bate-boca
    Argumento: point
  6. Assume (verb): presumir, aceitar como verdadeiro
    Assumir: to take over
  7. Attend (verb): participar de
    Atender: to help, to answer, to see, to examine
  8. Audience (noun): platéia, público
    Audiência: court session
  9. Balcony (noun): sacada, varanda suspensa
    Balcão: counter
  10. Beef (noun): carne de gado
    Bife: steak
  11. Casualty (noun): baixa (mortes em acidente ou guerra)
    Casualidade: chance
  12. Cigar (noun): charuto
    Cigarro: cigarette
  13. Collar (noun): gola, colarinho, coleira
    Colar: necklace
  14. College (noun): faculdade
    Colégio: school
  15. Costume (noun): fantasia (traje), traje típico
    Costume: habit
  16. Data (noun): dados (números, informações)
    Data: date (que também pode significar "encontro" ou "acompanhante")
  17. Deception (noun): logro, fraude, o ato de enganar
    Decepção: disappointment
  18. Eventually (adverb): finalmente
    Eventualmente: occasionally
  19. Exciting (adjective): empolgante
    Excitante: thrilling
  20. Expert (noun): especialista, perito
    Esperto: smart, clever
  21. Exquisite (adjective): belo, refinado
    Esquisito: strange, weird
  22. Fabric (noun): tecido
    Fábrica: factory
  23. Genial (adjective): afável, aprazível
    Genial: brilliant
  24. Ingenuity (noun): engenhosidade, criatividade
    Ingenuidade: naiveness
  25. Injury (noun): ferimento
    Injúria: offense, insult
  26. Intoxication (noun): embriaguez, efeito de drogas
    Intoxicação: poisoning
  27. Jar (noun): pote alto
    Jarra: jug
  28. Legend (noun): lenda
    Legenda: subtitle
  29. Lunch (noun): almoço
    Lanche: snack
  30. Mascara (noun): rímel
    Máscara: mask
  31. Mayor (noun): prefeito Maior: bigger
  32. Parent (noun): pai ou mãe
    Parente: relative
  33. Particular (adjective): específico, exato
    Particular: personal, private
  34. Pasta (noun): massa (alimento)
    Pasta: folder, briefcase
  35. Policy (noun): norma, programa de ação, apólice (de seguro)
    Polícia: police, cops
  36. Prejudice (noun): preconceito
    Prejuízo: loss
  37. Pretend (verb): fingir
    Pretender: to intend
  38. Push (verb): empurrar
    Puxar: to pull
  39. Realize (verb): notar, perceber, dar-se conta
    Realizar: to accomplish
  40. Retired (adjective): aposentado
    Retirado: removed

A lista assustou? É muita informação? Fica tranquilo, pois deixamos o melhor para o final! Veja algumas dicas que ajudarão sua memória a reconhecer com mais facilidade as palavras dessa categoria.

Dicas para facilitar o aprendizado dos falsos cognatos em inglês

Mesmo que para arrasar no inglês a prática diária da língua seja importante, ainda há algumas técnicas que você pode incorporar à sua rotina para facilitar a sua vida e aumentar a sua produtividade nos estudos de inglês. Confira abaixo:

Anote os termos mais difíceis 

Uma técnica e tanto é a própria escrita. Seja em um bloco de notas, em post-its espalhados pela casa ou em seu computador, anotando você trabalhará diretamente sua memória, o que ajuda bastante na hora de criar a relação entre palavra e significado.

Tenha o costume constante de ler

Através da leitura, fica cada vez mais fácil de entender os cognatos e os falsos cognatos pelo contexto. Será a própria frase ou a situação na qual ela está que dará os indícios certos para você não cair nas pegadinhas. 

Esses dois truques, mesmo que simples, farão toda a diferença na hora de internalizar cada termo, já que reconhecer os falsos cognatos é essencial para quem estuda inglês. E isso acontecerá sem você se dar conta!

Agora que desmistificamos juntos os falsos cognatos, bora deixar para trás a vergonha do "push"? Pratique, respeite seu ritmo de aprendizado e esteja diariamente em contato com a língua. 

Tudo ficará bem mais fácil, acredite! Bons estudos!

Artigos relacionados

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias similares para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com o uso dessa tecnologia. Para saber mais acesse aqui