Como traduzir um texto em inglês da melhor forma? Descubra
Saber como traduzir um texto em inglês vai muito além das palavras: exige entender o conteúdo, o objetivo da tradução e para quem ela é voltada – tudo para arrasar. Veja dicas neste artigo!
O jeito mais rápido de fazer uma tradução em inglês é usando tradutores online, mas quem quer mais qualidade no resultado precisa seguir um caminho mais técnico ou até contratar um especialista.
Hoje em dia, fica praticamente impossível para as pessoas não se depararem com coisas escritas em inglês – nas redes sociais, nos sites de notícias, em lojas etc. – e saber não só traduzi-las como interpretá-las de forma correta é, muitas vezes, fundamental.
Precisa de ajuda? Acompanhe este artigo até o final e aprenda dicas valiosas para começar a colocar seu lado “translator” em prática.
Qual a melhor forma de traduzir textos em inglês?
Quem quer só saber, rapidinho, o que está escrito em algum lugar, pode utilizar um aplicativo e fazer uma tradução livre, mas processos e trabalhos mais sérios exigem uma tradução técnica ou até juramentada. Existem diferentes tipos de tradução e a melhor vai ser definida de acordo com a sua necessidade.
Quais são os principais tipos de traduções?
Apesar de rápidos e fáceis de usar, os tradutores online não acertam 100% do tempo, cometem vários erros de concordância e até utilizam palavras erradas, então, tome cuidado com eles.
Ainda assim, a chamada “tradução livre” é uma das principais formas de passar textos para o inglês e para o português, mas pondere a possibilidade de experimentar traduções técnicas e juramentadas em outros casos também.
Tradução livre
A tradução livre é aquela que você mesmo(a) pode fazer usando apps da internet ou o seu próprio conhecimento, sem se preocupar com um resultado muito preciso.
Esse tipo de tradução é uma boa maneira de melhorar o inglês e aumentar o seu vocabulário, praticando escrita e leitura na mesma atividade, embora não seja a forma mais recomendada de aprender inglês.
O formato pode ser útil no dia a dia, porém, se seu objetivo for fazer um trabalho de escola ou faculdade, por exemplo, além de aplicar a tradução livre, a dica é contar com uma espécie de “dupla conferência”, pedindo para um colega ou conhecido que seja fluente para ler e verificar se está tudo certo.
Tradução técnica
O próximo nível de tradução de textos é a técnica, que já está em um patamar profissional. Ela é utilizada em materiais e conteúdos profissionais, como os que são necessários no cotidiano do setor jurídico ou da área médica.
Além de exigir um conhecimento avançado do inglês, essa tradução requer, do profissional responsável por realizá-la, uma compreensão mais aprofundada do assunto que o texto trata.
Sites, descrições de produtos, legendas de filmes e séries em inglês, reportagens escritas e todo o tipo conteúdo que vai ser visto por um grande público entram como exemplos de “onde” esse nível de trabalho é necessário.
Tradução juramentada
O último dos três principais tipos de tradução entra em cena quando, além de ter que ser bem escrito ou compreendido, um documento em inglês precisa de validação jurídica. A tradução juramentada ou pública é, inclusive, exigida por lei em muitos casos.
Ela só pode ser feita por um(a) especialista intitulado(a) “Tradutor(a) Público e Intérprete Comercial", que precisa prestar um concurso para exercer a profissão, e vale para diplomas, contratos, certidões, certificados etc.
E, uma vez conhecendo um pouco mais dos detalhes, talvez seja hora de aprender como o trabalho, mesmo básico, pode ser feito da forma correta, você não acha?
Como se traduz um texto em inglês? 5 passos essenciais
Um processo de tradução, independentemente de ser simples ou técnico, começa por uma pesquisa de contexto do texto, passando pela leitura de tudo com muita calma e atenção e chegando até a transformação do inglês para o português – ou vice-versa – por etapas.
Depois disso, será necessário deixar o texto descansar e, por fim, revisá-lo e compará-lo com o original para ter certeza de que saiu tudo conforme o planejado.
1. Pesquise o contexto do texto
Antes de começar a trocar as palavras do inglês para o português, o primeiro passo da tradução é entender com qual tipo de texto você está lidando: uma notícia, um trecho de um livro, uma dissertação, a transcrição da fala de alguém…
Isso importa porque o tipo de texto influencia na linguagem e maneira de traduzir!
Uma notícia, por exemplo, é muito mais direta e objetiva e, normalmente, cheia de nomes de pessoas e lugares, muito diferente de um livro de fantasia no qual há descrições longas de cenários, falas dentro de pensamentos e figuras e situações imaginadas.
Da mesma forma que os artigos, dissertações e trabalhos acadêmicos são cheios de termos técnicos que você precisa conhecer antes de iniciar o trabalho.
2. Leia tudo com calma e atenção antes de começar
A segunda etapa vai ser realizar a leitura completa do texto – mais de uma vez, se necessário –, e entender em quais pontos você deve prestar atenção do começo ao fim do trabalho.
Só com a leitura você consegue saber, exatamente:
- do que o texto trata;
- que linguagem ele usa;
- para qual público ele é voltado; e
- se existe algum termo ou palavra que você precise pesquisar.
Assim, fica mais fácil construir, da melhor forma, as frases traduzidas e os parágrafos em português como um todo, e a qualidade do texto final aumenta muito.
3. Finalmente, comece a sua tradução em etapas
A melhor maneira de começar a transcrição inglês-português propriamente dita é dividindo o texto em partes menores, e mantendo juntas as que falam do mesmo assunto.
Essa separação deixa trabalhos longos mais fáceis e permitem a você ir e voltar para diversas partes do texto, ajustando alguma que já tenha passado com base em outra que chegou depois e ficou melhor do que a primeira.
Trabalhos acadêmicos já são separados naturalmente por “setores”, mas não deixe de dividi-los em pedaços ainda menores.
E vá progredindo um trechinho por vez – que é mais fácil do que fazer um livro inteiro! Isso, inclusive, ajuda a manter a motivação.
4. Deixe o texto descansar
Isso mesmo que você leu: não faça nada, só espere! Essa prática muito comum e eficaz de quem trabalha com escrita representa, de fato, a ideia de deixar o texto de lado por um tempo depois que ele for “concluído”, e vale para traduções também.
O descanso pode ser de algumas horas ou até de um dia pro outro, e vai ajudar você a limpar a mente e o olhar e voltar para uma revisão fresca do que traduziu, percebendo erros e pontos de melhoria que podem ter passado despercebidos na sua primeira leitura.
5. Revise a tradução final e compare o texto em português com o original
Por último, releia sua tradução e a compare com o material original. Nesta etapa, você identifica e corrige erros, mas, acima de tudo, verifica se as frases continuam passando a mesma mensagem e têm o mesmo sentido que aparece na versão original.
Se o objetivo de uma tradução é transpor a informação de uma língua para outra sem alterar o significado, não poderia acontecer diferente! Diz aí.
Seguindo as cinco etapas principais da trajetória do processo, pode apostar que a sua tendência é de crescimento (e muito!). Caso falte segurança, invista em um trabalho profissional: ninguém precisa se sentir envergonhado por isso, apenas alinhe valores e prazos com quem você vai contratar.
Sobre a contratação de tradutores, saiba que, normalmente, os profissionais cobram pela quantidade de palavras no documento e que, segundo o Sindicato Nacional de Tradutores (SINTRA), a média para uma tradução simples – não juramentada – é de R$ 0,45 por palavra.
Dependendo da dificuldade do conteúdo e da urgência para a entrega, os valores podem aumentar.
Agora, topa recapitular as dicas e agregar ainda mais orientações?
Dicas de como traduzir textos do inglês para o português | |
Comece do básico | Treine com textos em inglês para iniciantes, sobre o cotidiano, com palavras comuns, sem muitas expressões idiomáticas, e com frases mais objetivas. Outra ótima opção é traduzir um conteúdo que você já conhece |
Separe suas traduções por trechos ou frases | Isso permite focar seu esforço em parcelas menores da tradução, que sejam mais fáceis de entender e transpor para outra língua com máxima coerência |
Use bons materiais de consulta como apoio | A internet está aí para ajudar, mas o mais recomendado é apostar no dicionário online Cambridge. O site “Thesaurus” pode ser excelente fonte de sinônimos |
Revise tudo | Releia cada frase traduzida assim que vai progredindo no texto para ver se elas realmente estão encaixando entre si. Lembre-se do descanso do texto também |
Conte com a ajuda de outras pessoas mais avançadas no inglês | Veja se ela consegue entender tudo o que estiver na tradução e peça para ela identificar algumas palavras que poderiam ser mudadas |
Utilize tradutores automáticos com cautela | Eles são úteis para fazer a tradução de algumas frases em inglês ou quando você está com pressa, mas não devem ser usados como principal fonte de tradução |
Tenha atenção redobrada com expressões | As expressões idiomáticas perdem totalmente o sentido se forem apenas traduzidas ao pé da letra. Algumas até têm equivalência em português, mas que não se parecem nem um pouco com a tradução de fato |
Dá até para fazer tradução online por imagem num aperto, contando com a ajuda do tão querido Google.
Como traduzir um texto em inglês por foto?
O jeito mais fácil e rápido de traduzir textos de imagens é utilizando o aplicativo tradutor do Google para celular. Basta fazer o download do app na loja do seu aparelho! Quando abrir, clique no botão de câmera no canto inferior direito da tela, aponte a câmera do celular para a foto que você quer traduzir e pronto.
Não precisa nem bater a foto! Parece coisa de ficção científica, mas não é.
A ferramenta também funciona com imagens salvas na galeria, mas, para carregá-las, vai ser necessário clicar em outro botão – o com o ícone que remete a uma fotografia.
Quanto mais nítida a imagem, melhor a tradução.
Mesmo assim, o caminho mais certeiro para o futuro dos seus textos (e para o seu futuro!) é um curso de inglês imersivo, que faça você pensar em inglês o tempo todo, interagir com outras pessoas e viver a língua como um nativo. Experimente!