Se você estuda inglês, com certeza já se deparou com algumas palavras e expressões sem tradução em uma das suas aulas. Se você ainda não estuda a língua, mas pretende, também irá se deparar com essas palavras usadas no inglês que não tem tradução literal ou específica para língua portuguesa. E não precisa se preocupar, elas fazem parte do processo e é natural que causem alguma estranheza no início.
Apesar de não ter uma tradução exata, através dessas palavras da lista você consegue captar e entender o que a outra pessoa está querendo dizer nas frases em inglês. E isso acontece não só do inglês para o português, mas em traduções de outras línguas também. Em praticamente todas as línguas vão ser encontradas palavras que não vão ter traduções exatas para um outro idioma; e tá tudo bem!
No português, por exemplo, nós temos a palavra ‘saudade’, que não é traduzida no seu sentido literal nem para o inglês, nem para outros idiomas. E no inglês, o que chega mais perto de ‘saudades’, seria ‘I miss you’, como por exemplo na música da banda Blink 182 ‘...don't waste your time on me, you're already the voice inside my head. I miss you’/não perca seu tempo comigo, você já é a voz na minha cabeça, eu sinto sua falta’
E mesmo que seja algo ‘similar’, “I miss you” não tem a mesma carga emocional que o nosso ‘saudade’. Isso acontece com algumas palavras de outros idiomas, como já dissemos antes, e estamos aqui para te mostrar algumas palavrinhas em inglês que não tem tradução para o português.
Faça uma aula experimental GRÁTIS:
Faça uma aula experimental GRÁTIS,
online e ao vivo!
Online e ao vivo!
Fazer aula experimental
1) Geek
Geeks são pessoas que se interessam por atividades intelectuais e que geralmente possuem muita afinidade com tecnologia e coisas que envolvem o ‘mundo’ eletrônico. No Brasil geralmente entendemos que geeks e nerds são a mesma coisa, mas não temos uma tradução exata dessa palavra para o português.
2) Outplay
Outplay significa jogar melhor que alguém, ou que algum time. Nós entendemos o que a expressão significa e até encontramos palavras que podem expressar essa ideia, mas não encontramos uma palavra específica para traduzi-la. Exemplo: Alemanha outplayed Belgica on the last game. / Alemanha jogou melhor que a Bélgica no último jogo.
3) Brainstorm
Essa palavra é geralmente ligada ao mundo dos negócios. Brainstorm pode significar uma discussão ou troca de ideias, até mesmo uma ‘tempestade de ideias’. É quando acontece uma reunião com dinâmica em grupo com o objetivo de encontrar as melhores ideias e soluções para uma demanda específica.
Mas não usamos uma palavra específica para traduzi-la. Geralmente usamos ‘brainstorm’ ou ‘brainstorming’ mesmo em conversas em português. Por exemplo: no escritório, o líder do departamento fala ao seu time: “Pessoal, amanhã faremos um brainstorm sobre o novo produto que precisamos lançar em setembro. Venham preparados e tragam ideias inovadoras para a reunião.”
4) Hater
Haters são basicamente pessoas que odeiam tudo e estão sempre dispostas a fazer críticas duras (principalmente na internet) aos outros. Inclusive você já deve ter ouvido essa palavra em algum lugar, principalmente nas redes sociais. É uma palavrinha que está bastante incorporada ao nosso vocabulário no português e não tem uma tradução exata, mesmo vindo do verbo ‘to hate’ que significa ‘odiar’.
5) Coach
Coach: Treinar, ensinar. Coaching - é uma das palavras que realmente não tem uma outra que a traduz no nosso idioma. O que chega mais próximo do termo seria ‘uma orientação profissional’, ‘um treinamento’... Se você se atrever a traduzir, provavelmente vai se embananar todo. É mais fácil falar ‘coaching’ mesmo.
6) Friendzone
Quando você está apaixonado por um amigo ou alguém próximo mas não consegue ‘avançar’ nessa relação, seja por timidez ou por desinteresse da outra parte, você se mantém na friendzone. Ou seja, você está na “zona de amizade”.
7) Bromance
Bro (brother) + romance = bromance. Usamos essa expressão quando dois amigos são tão ligados e tão afetuosos entre si que parecem viver um ‘romance’. Você pode usar a expressão ‘bromance’ para explicar o relacionamento de Chandler e Joey no seriado Friends, por exemplo.
8) Crush
Aposto que essa você conhece! Provavelmente você já viu crush nas redes sociais e até mesmo já usou essa palavra para se referir àquela paixãozinha platônica que você tem por alguém ou a sua paquera. Nós usamos ‘crush’ de forma tão natural que a palavra está cada vez mais imersa no nosso vocabulário.
9) Spoiler
Uhhh, tenho certeza que essa você também já usou! E a explicação para essa palavra é ela mesma, né? Não queremos receber um spoiler, uma informação indesejada sobre algum assunto, série ou filme que ainda não tenhamos conhecimento ou assistido. Essa é uma das palavras que usamos, entendemos a ideia, mas não existe uma tradução exata para ela.
10) Brunch
Uma combinação de café da manhã com almoço (os americanos adoram). Quando você acorda um pouco mais tarde do horário do café mas não sabe se almoça ou só faz um lanche, você faz um brunch, com coisas do café da manhã e do almoço. A palavra é uma combinação entre breakfast (café da manhã) e lunch (almoço). Inclusive ouvimos essa expressão em diversos filmes e séries.
E aí, gostou desse conteúdo? Conhece outras palavras em inglês que não tem tradução exata para o português? Conta pra gente nos comentários!