20 palavras mais diferentes no inglês britânico e americano
Apesar de ser a mesma língua, existem palavras diferentes no inglês britânico e americano como acontece em vários idiomas do mundo, já que, com o passar dos anos, eles vão se modificando. Quer saber mais? Continue com a gente!
Os termos “trousers” e “pants”, “biscuits” e “cookies” e “football” e “soccer” significam calças, biscoitos e futebol, respectivamente, e são exemplos perfeitos de palavras diferentes no inglês britânico e americano.
Apesar de essas palavras serem usadas para denominar as mesmas coisas, algumas fazem parte do cotidiano de um país e do outro não. O “football”, nosso conhecido futebol, inclusive, foi criado na Inglaterra, só que, nos Estados Unidos, o esporte é chamado de “soccer”.
Além de tudo, nos EUA, o “football” acabou ficando conhecido pelo que chamamos aqui de “futebol americano”, aquele que a bola tem o formato oval e é jogada com as mãos de um lado para o outro e entre os jogadores.
E as diferenças não param por aí! Vamos falar de várias delas logo abaixo. Acompanhe!
Quais as diferenças entre o inglês britânico e americano?
As principais diferenças entre o inglês britânico e americano estão na pronúncia e escrita de algumas palavras. Também existem termos que têm significados completamente diferentes em cada uma das línguas.
Com o passar dos anos, o jeito de falar e de escrever a língua foi se modificando, o que é comum a todos os idiomas do mundo, e algumas características passaram a pertencer somente à fala e escrita dos norte-americanos.
As mudanças em pronúncia, redação e sotaque caminharam de mãos dadas com alterações nos costumes, desenvolvimento da cultura e também se aconteceram com mais ou menos intensidade de acordo com a localização geográfica dos falantes.
Tudo isso é bem comum em qualquer comunidade de falantes de uma língua. É o que os especialistas chamam, inclusive, de variação linguística.
Variação linguística entre o inglês britânico e o americano: por que acontece?
A variação linguística entre o inglês britânico e o americano tem uma origem bem parecida com a variação entre o português falado no Brasil e o de Portugal, por exemplo.
Apenas para você compreender melhor o cenário: quando os colonos britânicos chegaram na América, trouxeram, junto com eles, o inglês do século XVII que era falado no Reino Unido.
Usando Brasil e Portugal como exemplo, conseguimos observar o mesmo fenômeno só olhando para o sotaque que, no nosso país, muda bastante não só entre uma região e outra como em comparação ao sotaque português. Além disso, algumas palavras são usadas em um território, mas no outro não.
No inglês, não é diferente.
Por outro lado, as semelhanças entre o inglês da terra do tio Sam e o da terra da rainha ainda são muito maiores e, se você optar por focar mais em um, ainda assim vai conseguir entender o outro e vice-versa. O que vai mudar é a maneira como você vai se expressar.
Palavras que são diferentes no inglês americano e no britânico
Existem muitas palavras que mudam no modo de escrever quando comparamos uma língua à outra e várias delas, normalmente, ganham ou perdem uma letra, como as terminadas com -ou + r ou -ou + d ou semelhantes no britânico que, no americano, ficam sem o “u”.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Outra diferença aparece nas palavras com o final -ence, no inglês britânico, em que o “c” é trocado pelo “s” na fala e na escrita dos americanos.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alguns termos com o final -re na terra da rainha acabam invertidos e terminam em -er nos EUA.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E o “s” muda para “z” em palavras British com final -ise quando queremos que elas se tornem American words:
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Já as palavras que terminam em -ogue no inglês britânico vão ser concluídas apenas com -og no americano, mas, especificamente essas, também são bem aceitas nos EUA quando redigidas ou faladas no formato do país europeu.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enfim, quando um termo acaba em -ell + ed, - ell + er ou semelhantes, ele provavelmente estará escrito no inglês britânico, já que, no inglês americano, o “L” não é dobrado.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Achou estranhas as palavras com as terminações “ado” na tabela acima? É normal ter esse sentimento, principalmente porque elas estão no particípio passado e costumam vir acompanhadas de verbos auxiliares como o “ter” no português e o “have” no inglês em contextos mais completos.
Vale ressaltar também que esses são alguns exemplos, mas não uma regra propriamente dita e que existem termos escritos da mesma maneira tanto em um país como no outro.
Por isso, se decidir, inicialmente, falar só o estilo britânico ou apenas o English dos EUA, aprofunde-se em cada um deles para expandir suas fronteiras só depois. Atenção à pronúncia, hein?!
Palavras com pronúncias diferentes no inglês britânico e americano
A pronúncia das palavras é a primeira diferença que a maioria de nós identifica quando compara o inglês falado entre os europeus e o que pertence ao cotidiano dos norte-americanos e a questão que mais se destaca é a maneira de falar o “r”, conhecida foneticamente como “roticidade”.
A palavra “fire” (fogo) é pronunciada fi-er (leia “fáiêr”) nos EUA e fi-yah (leia “faiá”) na Inglaterra. Nos Estados Unidos, portanto, o “r” tem uma presença muito mais forte nos diálogos, enquanto é mais suave e acaba nem aparecendo algumas vezes na terra da rainha.
Essa mudança na pronúncia começou na Inglaterra por volta do século XVIII, quando as pessoas da classe trabalhadora começaram a não usar o “r” para falar algumas palavras. Na época, o jeito de falar – sem o “r” – era considerado vulgar e preguiçoso pelo resto da sociedade, mas, com o passar do tempo, acabou se tornando comum.
Já que o inglês chegou na América através dos colonizadores do Reino Unido muitos anos antes dessa mudança e as pessoas não tinham tanto contato com o país do outro continente, o idioma americano continuou tendo como praxe a pronúncia de todas as palavras com o “r”, normalmente.
É claro que, algum tempo depois, esse jeito de falar também chegou aos EUA – principalmente às cidades de Boston e Nova York e à Região Sul do país –, mas as diferenças permaneceram.
Hoje em dia, falar “sem puxar o r” é mais comum na Inglaterra e o excesso do rrrrrrrr acaba sendo considerado vulgar.
Já nos Estados Unidos é o contrário: quem fala sem o “r” e, portanto, pronuncia palavras de um jeito “errado”, é visto como pouco educado ou ignorante, apesar de essa não ser uma constatação muito legal porque as diferenças também são culturais, né?
Agora, às vezes, uma coisa dita nos EUA não quer dizer absolutamente nada na Inglaterra, então, cuidado com as pegadinhas!
Aliás, prepare-se, porque lá vem uma lista de termos completamente diferentes entre os dois países e com os mesmos significados no fim das contas.
20 palavras em inglês americano e britânico: veja lista!
Também existem aquelas palavrinhas que, mesmo falando da mesma coisa, mudam de acordo com o país. Para ficar mais fácil de você conhecer as principais delas, preparamos uma lista com exemplos das diferenças entre inglês britânico e americano.
Alguns são surpreendentes! Sério.
|
|
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viu como são muitas as diferenças?
Cabe a você conhecer todos os detalhes possíveis para aprimorar seus conhecimentos, ainda mais se vai usar o inglês na sua vida profissional ou fazer um currículo internacional, por exemplo, e nós queremos fazer parte disso, por isso, escrevemos este artigo!
Aproveitamos para lembrar que o jeito mais fácil de ter certeza de que nada vai ficar de fora da sua jornada rumo à conversação fluente é investir em um curso de inglês online imersivo de verdade.
Além de tudo o que você aprende em gramática, as aulas ainda ajudam com treinamentos específicos de listening and speaking! Não deixe de procurar a modalidade ideal para você, mesmo online, e experimentar.