Trip 25 de Junho de 2025

Gírias britânicas que você PRECISA conhecer

Aprenda gírias britânicas reais usadas no dia a dia e fale o inglês do Reino Unido com naturalidade e estilo a partir dos esclarecimentos deste artigo.

Aprenda gírias e expressões britânicas se você não ficar knackered (exausto ou exausta) de tanto tentar entender a conversa com alguém nascido em Londres, nem gutted (chateado ou chateada) se não conseguir manter o diálogo!

Muito do que a gente ouve quando assiste a séries de Tv, como “The Office UK”, “Sex Education” e “Doctor Who” faz parte do inglês britânico informal, ou seja, do idioma falado nas ruas da cidade do Big Ben, nos pubs de Manchester e assim por diante.

Este artigo vai lhe ajudar a conhecer melhor frases e palavras mais comuns para, com o tempo, dominá-las. Vem ler!

Diferenças entre as gírias do inglês britânico vs. inglês americano

O Reino Unido e os EUA têm várias diferenças quando o assunto é idioma, e muitas delas são percebidas nas small talks do dia a dia.

Enquanto norte-americanos gostam de usar, por exemplo, “awesome” pra dizer que algo é incrível ou impressionante e “dude” pra chamar alguém de “cara”, os britânicos usam “brilliant” ao demonstrar aquela sensação de surpresa boa e “mate” ao tratar com amigos.

Algumas gírias no inglês do Reino Unido, ainda, são bem regionais, carregando a identidade e o sotaque de onde nasceram seus falantes.

O jeito truncado de falar da Escócia, do País de Gales e do norte da Inglaterra, por exemplo, é bem peculiar.

E alguém já lhe contou que existe um dialeto exclusivo da classe operária londrina do East End? Pois é! O “cockney”, que mistura palavras e rimas, confunde até nativos desavisados.

Palavras e expressões curiosas do vocabulário britânico

Dá uma olhada nessas palavras e expressões e em suas aplicações práticas em diferentes regiões ou dialetos, que curiosas!

Apples and pears

  • Dialeto: cockney
  • Significado em português: escadas
  • Exemplo de uso: I'm going up the apples and pears! / Vou subir as escadas!

A ideia é que a frase soe similar à “I'm going up the stairs”, o que acha?

Dog and bone

  • Dialeto: cockney
  • Significado em português: telefone
  • Exemplo de uso: She's on the dog and bone again / Ela tá no telefone de novo

Vai, até que parece um pouco com dizer “She's on the telephone again”, né?!

Nowt

No norte da Inglaterra, em vez de “nothing”, o pessoal usa a palavra “nowt” quando quer dizer que “nada” alguma coisa: There's nowt to worry about / Não tem nada com que se preocupar.

Muppet

Enquanto isso, no sul da Inglaterra, não tem quem não use “muppet” para chamar alguém de “tolo”, carinhosamente ou não: You forgot your keys again, you muppet! / Esqueceu as chaves de novo, seu bobo!

Dreich

Na Escócia, um dia chuvoso ou cinzento é um dia “dreich”: It's a dreich day in Glasgow / O dia tá bem cinza em Glasgow.

Bairn

Outra palavrinha curiosa da escócia é o “bairn” em referência a uma criança: She's a lovely wee bairn / Ela é uma criança adorável.

Será que poderíamos equivaler à “guria” aqui no Brasil? Senão, que outro termo você traria como similar?

Cwtch

E olha que legal! No País de Gales, um “abraço acolhedor” é resumido em “cwtch”: Come here and give me a cwtch / Vem cá e me dá um abraço.

Para pronunciar corretamente a palavra galesa, encha a boca e solte o ar, dizendo algo tipo “kütx”.

Tidy

Outra gíria fofa de Gales ou Wales, se você preferir em inglês, é o “tidy”, usado quando algo é legal ou maneiro: That's a tidy little pub! / Esse pubzinho é bem legal!

Agora, topa conferir uma lista de gírias que, possivelmente, você vai ouvir nas ruas se for fazer um intercâmbio na Inglaterra?

20 gírias comuns do inglês britânico informal + exemplos de uso

Aqui vai uma seleção de expressões que você pode embalar junto com seu inglês para viagem!

Todas elas têm registro no Cambridge Dictionary e no Oxford Learner's Dictionary, dois dos mais famosos guias de falantes do inglês britânico, além de aparecerem em dezenas de conteúdos de TV e streamings.

1. Knackered

  • Em português: exausto; muito cansado
  • Uso na prática: I'm knackered after that shift / Tô exausto depois daquele turno

2. Gutted

  • Em português: decepcionado; chateado
  • Uso na prática: I was gutted when I lost my phone / Fiquei chateado quando perdi meu celular

3. Cheeky

  • Em português: ousado; travesso
  • Uso na prática: Let's grab a cheeky Mcdonald's tonight / Bora comer aquele Mcdonald's maroto hoje à noite?

4. Mate

  • Em português: amigo; parceiro
  • Uso na prática: How's it going, mate? / E aí, brother?

5. Bloody

  • Em português: muito; demais; algo com emoção (usado como intensificador)
  • Uso na prática: It's bloody freezing out there! / Tá frio pra caramba lá fora!

6. Fancy

  • Em português: vontade de algo; interesse
  • Uso na prática: Do you fancy a pint after work? / Cê topa uma cerveja depois do trabalho?

7. Chuffed

  • Em português: estar feliz; sentir orgulho
  • Uso na prática: I'm chuffed with my exam results! / Tô super feliz com minhas notas!

8. Dodgy

  • Em português: de qualidade duvidosa; suspeito
  • Uso na prática: That kebab place looks a bit dodgy, mate / Aquele lugar de kebab parece meio suspeito, cara

9. Skint

  • Em português: estar sem grana
  • Uso na prática: Can't go out tonight: I'm skint / Não posso sair hoje: tô sem um tostão

10. Loo

  • Em português: banheiro
  • Uso na prática: I'll be right back, just heading to the loo / Volto já, só vou ao banheiro

11. Naff

  • Em português: brega
  • Uso na prática: That outfit is a bit naff, don't you think? / Essa roupa tá meio brega, você não acha?

12. Barmy

  • Em português: excêntrico; “doidinho”
  • Uso na prática: He's a bit barmy, but harmless / Ele é meio doidinho, mas inofensivo

13. Brolly

  • Em português: guarda-chuva
  • Uso na prática: Don't forget your brolly: It's going to rain / Não esquece o guarda-chuva: vai chover

14. Faffing

  • Em português: perder de tempo com besteira
  • Uso na prática: Stop faffing around and get ready! / Para de enrolar e se apronta!

15. Quid

  • Em português: libra (moeda britânica)
  • Uso na prática: That'll be ten quid, please / São dez libras, por favor

16. To be miff

  • Em português: ficar chateado, incomodado ou irritado
  • Uso na prática: I was a bit miffed they didn't invite me / Fiquei meio chateado por eles não terem me convidado

17. Budge up

  • Em português: dar uma chegadinha em algum lugar; dar um espacinho
  • Uso na prática: Can you budge up? I need to sit / Cê pode dar uma chegadinha pro lado? Preciso sentar

18. Gobsmacked

  • Em português: ficar chocado ou impressionado
  • Uso na prática: I was gobsmacked when I saw the price! / Fiquei de queixo caído quando vi o preço!

19. Take the mick

  • Em português: fazer zoeira
  • Uso na prática: Are you taking the mick out of me? / Cê tá me zoando?

20. Throw a wobbly

  • Em português: fazer escândalo
  • Uso na prática: She threw a wobbly when she found out / Ela deu um show quando descobriu

Gostou das curiosidades? Já tá pegando o sotaque britânico? Se sente pronto(a) pra maratonar Peaky Blinders sem legenda? Ainda não?

Seu próximo passo pode ser um curso de inglês online e ao vivo, focado nos seus objetivos! Nada de ficar in the doghouse, como diriam na série! Sai fora desse apuro e comece a estudar hoje mesmo.

Artigos relacionados

Avatar

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias similares para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com o uso dessa tecnologia. Para saber mais acesse aqui