Gírias britânicas que você PRECISA conhecer
Aprenda gírias britânicas reais usadas no dia a dia e fale o inglês do Reino Unido com naturalidade e estilo a partir dos esclarecimentos deste artigo.
Aprenda gírias e expressões britânicas se você não ficar knackered (exausto ou exausta) de tanto tentar entender a conversa com alguém nascido em Londres, nem gutted (chateado ou chateada) se não conseguir manter o diálogo!
Muito do que a gente ouve quando assiste a séries de Tv, como “The Office UK”, “Sex Education” e “Doctor Who” faz parte do inglês britânico informal, ou seja, do idioma falado nas ruas da cidade do Big Ben, nos pubs de Manchester e assim por diante.
Este artigo vai lhe ajudar a conhecer melhor frases e palavras mais comuns para, com o tempo, dominá-las. Vem ler!
Diferenças entre as gírias do inglês britânico vs. inglês americano
O Reino Unido e os EUA têm várias diferenças quando o assunto é idioma, e muitas delas são percebidas nas small talks do dia a dia.
Enquanto norte-americanos gostam de usar, por exemplo, “awesome” pra dizer que algo é incrível ou impressionante e “dude” pra chamar alguém de “cara”, os britânicos usam “brilliant” ao demonstrar aquela sensação de surpresa boa e “mate” ao tratar com amigos.
Algumas gírias no inglês do Reino Unido, ainda, são bem regionais, carregando a identidade e o sotaque de onde nasceram seus falantes.
O jeito truncado de falar da Escócia, do País de Gales e do norte da Inglaterra, por exemplo, é bem peculiar.
E alguém já lhe contou que existe um dialeto exclusivo da classe operária londrina do East End? Pois é! O “cockney”, que mistura palavras e rimas, confunde até nativos desavisados.
Palavras e expressões curiosas do vocabulário britânico
Dá uma olhada nessas palavras e expressões e em suas aplicações práticas em diferentes regiões ou dialetos, que curiosas!
Apples and pears
- Dialeto: cockney
- Significado em português: escadas
- Exemplo de uso: I'm going up the apples and pears! / Vou subir as escadas!
A ideia é que a frase soe similar à “I'm going up the stairs”, o que acha?
Dog and bone
- Dialeto: cockney
- Significado em português: telefone
- Exemplo de uso: She's on the dog and bone again / Ela tá no telefone de novo
Vai, até que parece um pouco com dizer “She's on the telephone again”, né?!
Nowt
No norte da Inglaterra, em vez de “nothing”, o pessoal usa a palavra “nowt” quando quer dizer que “nada” alguma coisa: There's nowt to worry about / Não tem nada com que se preocupar.
Muppet
Enquanto isso, no sul da Inglaterra, não tem quem não use “muppet” para chamar alguém de “tolo”, carinhosamente ou não: You forgot your keys again, you muppet! / Esqueceu as chaves de novo, seu bobo!
Dreich
Na Escócia, um dia chuvoso ou cinzento é um dia “dreich”: It's a dreich day in Glasgow / O dia tá bem cinza em Glasgow.
Bairn
Outra palavrinha curiosa da escócia é o “bairn” em referência a uma criança: She's a lovely wee bairn / Ela é uma criança adorável.
Será que poderíamos equivaler à “guria” aqui no Brasil? Senão, que outro termo você traria como similar?
Cwtch
E olha que legal! No País de Gales, um “abraço acolhedor” é resumido em “cwtch”: Come here and give me a cwtch / Vem cá e me dá um abraço.
Para pronunciar corretamente a palavra galesa, encha a boca e solte o ar, dizendo algo tipo “kütx”.
Tidy
Outra gíria fofa de Gales ou Wales, se você preferir em inglês, é o “tidy”, usado quando algo é legal ou maneiro: That's a tidy little pub! / Esse pubzinho é bem legal!
Agora, topa conferir uma lista de gírias que, possivelmente, você vai ouvir nas ruas se for fazer um intercâmbio na Inglaterra?
20 gírias comuns do inglês britânico informal + exemplos de uso
Aqui vai uma seleção de expressões que você pode embalar junto com seu inglês para viagem!
Todas elas têm registro no Cambridge Dictionary e no Oxford Learner's Dictionary, dois dos mais famosos guias de falantes do inglês britânico, além de aparecerem em dezenas de conteúdos de TV e streamings.
1. Knackered
- Em português: exausto; muito cansado
- Uso na prática: I'm knackered after that shift / Tô exausto depois daquele turno
2. Gutted
- Em português: decepcionado; chateado
- Uso na prática: I was gutted when I lost my phone / Fiquei chateado quando perdi meu celular
3. Cheeky
- Em português: ousado; travesso
- Uso na prática: Let's grab a cheeky Mcdonald's tonight / Bora comer aquele Mcdonald's maroto hoje à noite?
4. Mate
- Em português: amigo; parceiro
- Uso na prática: How's it going, mate? / E aí, brother?
5. Bloody
- Em português: muito; demais; algo com emoção (usado como intensificador)
- Uso na prática: It's bloody freezing out there! / Tá frio pra caramba lá fora!
6. Fancy
- Em português: vontade de algo; interesse
- Uso na prática: Do you fancy a pint after work? / Cê topa uma cerveja depois do trabalho?
7. Chuffed
- Em português: estar feliz; sentir orgulho
- Uso na prática: I'm chuffed with my exam results! / Tô super feliz com minhas notas!
8. Dodgy
- Em português: de qualidade duvidosa; suspeito
- Uso na prática: That kebab place looks a bit dodgy, mate / Aquele lugar de kebab parece meio suspeito, cara
9. Skint
- Em português: estar sem grana
- Uso na prática: Can't go out tonight: I'm skint / Não posso sair hoje: tô sem um tostão
10. Loo
- Em português: banheiro
- Uso na prática: I'll be right back, just heading to the loo / Volto já, só vou ao banheiro
11. Naff
- Em português: brega
- Uso na prática: That outfit is a bit naff, don't you think? / Essa roupa tá meio brega, você não acha?
12. Barmy
- Em português: excêntrico; “doidinho”
- Uso na prática: He's a bit barmy, but harmless / Ele é meio doidinho, mas inofensivo
13. Brolly
- Em português: guarda-chuva
- Uso na prática: Don't forget your brolly: It's going to rain / Não esquece o guarda-chuva: vai chover
14. Faffing
- Em português: perder de tempo com besteira
- Uso na prática: Stop faffing around and get ready! / Para de enrolar e se apronta!
15. Quid
- Em português: libra (moeda britânica)
- Uso na prática: That'll be ten quid, please / São dez libras, por favor
16. To be miff
- Em português: ficar chateado, incomodado ou irritado
- Uso na prática: I was a bit miffed they didn't invite me / Fiquei meio chateado por eles não terem me convidado
17. Budge up
- Em português: dar uma chegadinha em algum lugar; dar um espacinho
- Uso na prática: Can you budge up? I need to sit / Cê pode dar uma chegadinha pro lado? Preciso sentar
18. Gobsmacked
- Em português: ficar chocado ou impressionado
- Uso na prática: I was gobsmacked when I saw the price! / Fiquei de queixo caído quando vi o preço!
19. Take the mick
- Em português: fazer zoeira
- Uso na prática: Are you taking the mick out of me? / Cê tá me zoando?
20. Throw a wobbly
- Em português: fazer escândalo
- Uso na prática: She threw a wobbly when she found out / Ela deu um show quando descobriu
Gostou das curiosidades? Já tá pegando o sotaque britânico? Se sente pronto(a) pra maratonar Peaky Blinders sem legenda? Ainda não?
Seu próximo passo pode ser um curso de inglês online e ao vivo, focado nos seus objetivos! Nada de ficar in the doghouse, como diriam na série! Sai fora desse apuro e comece a estudar hoje mesmo.