Cultura 11 de Abril de 2025

Conheça 101 ditados populares em inglês e seus significados

Better late than never: conheça 101 ditados populares em inglês, veja o que eles significam e se divirta aplicando essas expressões no dia a dia!

Você já deve ter ouvido por aí expressões como break a leg, when in Rome, do as the Romans do ou practice makes perfect, afinal, esses são ótimos exemplos de ditados populares, e aprendê-los não só turbina seu vocabulário, como também deixa seu inglês mais fluido e confiante!

Muitas das expressões que você vai ver neste conteúdo estão nas suas séries, filmes e até músicas favoritas, sabia? Por exemplo, a expressão Devil's advocate (advogado do diabo), que significa defender uma polêmica para estimular a discussão, é o nome de um filme famoso estrelado por Al Pacino.

Conheça agorinha 101 ditados e expressões com seus significados e curiosidades que vão ajudar você a alcançar a fluência no inglês, once and for all – de uma vez por todas!

Como aprender inglês com ditados populares?

Usar provérbios, ditados e expressões típicas no dia a dia é como dar um upgrade nas suas conversas. Eles deixam tudo mais expressivo, natural e ainda mostram que você sabe mais do que aparenta sobre o idioma.

As dicas a seguir servem para você usar os provérbios em inglês no dia a dia de diversas maneiras, incorporando-os aos pouquinhos nas situações cotidianas. 

  • Comece pelos mais comuns: você não precisa decorar tudo! Pegue as expressões mais clássicas e comece a notar a presença delas em situações reais.
  • Coloque-se em situações em que eles aparecem: aprenda inglês assistindo séries e filmes, ouça músicas, podcasts e leia livros, sempre de olho nas expressões que podem surgir. Ah, e tem várias em músicas da Taylor Swift e séries como Friends!
  • Use-os no seu vocabulário: treine o uso desses ditados em situações reais, tipo em conversa com amigos ou colegas de trabalho. 
  • Desafie sua galera: tente desafiar seus amigos a incorporar um ditado ou expressão diferente em cada conversa informal.

Para deixar tudo mais natural, misture essas expressões com o seu próprio jeito de falar. E olha, talvez você nem perceba, mas até as suas músicas favoritas têm um monte de expressões muito comuns!

Por exemplo, sabia que o refrão de Birds of a Feather, da Billie Eilish, vem direto de um ditado clássico em inglês? Sim! O famoso birds of a feather flock together (pássaros da mesma plumagem andam juntos), embora a popstar tenha adaptado para birds of a feather, we should stick together.

Dá o play aí!

E isso é só o começo! Incorporando provérbios, ditados e expressões idiomáticas em inglês no seu dia a dia, seja através de conversas informais, séries ou músicas, o idioma vai ficar muito mais natural e fluido! Então, bora praticar e conhecer essas expressões?

70 frases populares em inglês e seus significados: com equivalentes em português

Muitos ditados em inglês acabaram se tornando bem populares aqui no Brasil, o que facilita a conexão entre as expressões nos dois idiomas, mas justamente por causa da diferença entre as duas culturas, algumas traduções não fazem sentido quando feitas ao pé da letra, por isso, os TopTeachers elencaram equivalentes de cada ditado no português para você.

Take a look – dê uma olhada!

  1. A bird in the hand is worth two in the bush – Melhor um pássaro na mão do que dois voando.
  2. A blessing in disguise – Há males que vêm para o bem.
  3. A closed mouth catches no flies – Em boca fechada não entra mosca.
  4. A leopard cannot change its spots – Pau que nasce torto nunca se endireita.
  5. A word to the wise is enough – Para bom entendedor, meia palavra basta.
  6. After the storm comes a calm – Depois da tempestade vem a calmaria.
  7. All good things must come to an end – Tudo o que é bom dura pouco.
  8. An empty bag won't stand – Saco vazio não para em pé.
  9. Barking dogs seldom bite – Cachorro que late não morde.
  10. Better alone than in bad company – Antes só do que mal acompanhado.
  11. Better late than never – Antes tarde do que nunca.
  12. Better to ask the way than go astray – Quem tem boca vai a Roma.
  13. Better safe than sorry – Melhor prevenir do que remediar.
  14. Birds of a feather flock together – Diga com quem andas e te direi quem és.
  15. Business is business – Amigos, amigos, negócios à parte.
  16. By the skin of my teeth – Por um triz.
  17. Between a rock and a hard place – Preso entre a cruz e a espada.
  18. Costs an arm and a leg – Custa o olho da cara.
  19. Don't put the cart before the horse – Não coloque a carroça na frente dos bois.
  20. Don't wash your dirty linen in public – Roupa suja se lava em casa.
  21. Easy come, easy go – O que vem fácil, vai fácil.
  22. Every dog has his day – Um dia é da caça e o outro é do caçador.
  23. Every man for himself (and the devil take the hindmost) – Cada um por si e Deus por todos.
  24. Finders keepers, losers weepers – Achado não é roubado.
  25. Good things come to those who wait – Coisas boas vêm para aqueles que esperam.
  26. Haste makes waste – A pressa é inimiga da perfeição.
  27. Who laughs last, laughs best – Quem ri por último, ri melhor.
  28. If it ain't broke, don't fix it – Em time que está ganhando, não se mexe.
  29. It takes two to tango – Quando um não quer, dois não brigam.
  30. It's a double-edged sword – É uma faca de dois gumes.
  31. It's water under the bridge – Águas passadas não movem moinhos.
  32. Kill two birds with one stone – Matar dois coelhos com uma cajadada só.
  33. Laughter is the best medicine – Rir é o melhor remédio.
  34. Let the cat out of the bag – Botar a boca no trombone.
  35. Little by little the bird builds its nest – De grão em grão a galinha enche o papo.
  36. Looks can be deceiving – As aparências enganam.
  37. Make matters worse – Jogar lenha na fogueira.
  38. Many hands make light work – A união faz a força.
  39. Never put off till tomorrow what you can do today – Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.
  40. There's no use crying over spilt milk – Não adianta chorar sobre o leite derramado.
  41. Not all that glitters is gold – Nem tudo que reluz é ouro.
  42. Nothing ventured, nothing gained – Quem não arrisca, não petisca.
  43. Once and for all – De uma vez por todas.
  44. Out of sight, out of mind – O que os olhos não veem, o coração não sente.
  45. Over my dead body – Só por cima do meu cadáver.
  46. Practice makes perfect – A prática leva à perfeição.
  47. People who live in glass houses shouldn't throw stones – Quem tem telhado de vidro não atira pedra no do vizinho.
  48. Saved by the bell – Salvo pelo gongo.
  49. Scratch my back, I'll scratch yours – Uma mão lava a outra.
  50. Silence implies consent – Quem cala, consente.
  51. The apple never falls far from the tree – Filho de peixe, peixinho é.
  52. The best of both worlds – O melhor de dois mundos.
  53. The early bird catches the worm – Deus ajuda quem cedo madruga.
  54. The grass is always greener on the other side of the fence – A grama do vizinho é sempre mais verde.
  55. The road to success is paved with failure – É errando que se aprende.
  56. To have a chip on one's shoulder – Estar com a cara amarrada.
  57. The squeaky wheel gets the grease – Quem não chora, não mama.
  58. There's no smoke without fire – Onde há fumaça, há fogo.
  59. The shoemaker's son always goes barefoot – Em casa de ferreiro, espeto de pau.
  60. Two heads are better than one – Duas cabeças pensam melhor do que uma.
  61. Two's company, three's a crowd – Um é pouco, dois é bom, três é demais.
  62. Water dropping day by day wears the hardest rock away – Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
  63. What goes around comes around – Tudo o que vai, volta.
  64. When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth – Toda brincadeira tem um fundo de verdade.
  65. When in Rome, do as the Romans do – Quando em Roma, faça como os romanos.
  66. Where there's a will there's a way – Querer é poder.
  67. While there's life, there's hope – A esperança é a última que morre.
  68. You can't please everyone – Não se pode agradar a gregos e a troianos.
  69. You can't judge a book by its cover – Não julgue o livro pela capa.
  70. You live and learn – Vivendo e aprendendo.

31 expressões idiomáticas em inglês para conhecer: com equivalente no português!

Achou que acabava por aí? Claro que não! A lista é grande, e além de ditados populares com equivalentes, sabia que existem expressões no inglês que não temos o costume de usar por aqui? A roxinha separou 31 delas, com significado, para você afiar seu vocabulário.

  1. A penny for your thoughts – Um centavo pelos seus pensamentos (usada quando a gente quer saber o que a pessoa está pensando).
  2. A frog in my throat – Um sapo na minha garganta (quando a voz some ou fica rouca, tipo aquela sensação chata de garganta travada).
  3. Absence makes the heart grow fonder – A ausência faz o coração ficar mais afeiçoado (ficar longe de quem a gente gosta faz a saudade apertar e o carinho crescer).
  4. Add insult to injury – Adicione insulto à injúria (quando a situação já está ruim e alguém consegue deixar tudo ainda pior).
  5. An apple a day keeps the doctor away – Uma maçã por dia mantém o médico longe (tipo um reforço dizendo que cuidar da alimentação ajuda a evitar doenças).
  6. Barking up the wrong tree – Latindo para a árvore errada (quando você está reclamando da pessoa errada ou indo na direção errada).
  7. To bite off more than you can chew – Morder mais do que você pode mastigar (tentar fazer mais do que dá conta, tipo se inscrever em mil atividades e não conseguir cumprir).
  8. Biting the bullet – Mordendo a bala (encarar uma situação difícil com coragem, é o famoso "vai com medo mesmo").
  9. To bite your tongue – Morder a língua (quando você segura o que ia dizer pra evitar problema ou discussão).
  10. Beat around the bush – Bater em volta do arbusto (ficar enrolando sem ir direto ao ponto).
  11. Break a leg – Quebre uma perna (jeito divertido e diferente de desejar boa sorte, especialmente antes de apresentações ou provas).
  12. Burn the midnight oil – Queime o óleo da meia-noite (virar a noite estudando. Quem nunca, né?).
  13. Call it a day – Chame isso por dia (dar o dia por encerrado, quando você quer dizer que “já deu por hoje”).
  14. Cutting corners – Cortando caminhos (fazer algo mais rápido ou mais fácil, mesmo que não fique tão bom).
  15. Devil's advocate – Advogado do diabo (quem gosta de levantar o lado oposto só pra gerar debate, tipo aquele amigo que sempre contesta tudo).
  16. Fight fire with fire – Combater fogo com fogo (usar as mesmas armas do outro lado para se defender).
  17. Get the ball rolling – Faça a bola rodar (começar algo, tipo dar o start em um projeto ou ideia).
  18. To get out of hand – Sair do controle (quando a situação foge do controle e vira uma bagunça).
  19. To give it a shot – Dar uma chance (tentar algo novo, como estudar inglês com um método imersivo diferente que funciona melhor do que os formatos tradicionais).
  20. To hit the hay – Ir para o feno (ir dormir, jeitinho divertido de dizer que está na hora do descanso).
  21. It’s raining cats and dogs – Está chovendo cães e gatos (tá caindo o mundo! Quando chove muito, muito mesmo).
  22. To miss the boat – Perder o barco (perder uma oportunidade por esperar demais).
  23. Piece of cake – Pedaço de bolo (algo muito fácil de fazer, é o equivalente ao “mamão com açúcar” do português).
  24. To steal someone’s thunder – Roubar o trovão de alguém (pegar a ideia de outra pessoa e levar os créditos).
  25. The ball is in your court – A bola está na sua quadra (agora, a decisão está com você/é sua vez de agir).
  26. The remedy is worse than the disease – O remédio é pior do que a doença (tentar resolver um problema e acabar complicando ainda mais).
  27. To go back to the drawing board – Voltar para o quadro de desenho (recomeçar do zero depois que algo não deu certo).
  28. Under the weather – Sob o clima (quando você não está se sentindo bem, meio gripado(a), cansado(a) ou sem disposição).
  29. You can't teach an old dog new tricks – Você não pode ensinar novos truques a um cachorro velho (mudar velhos hábitos pode ser difícil, mas não impossível).
  30. You may lead a horse to water, but you cannot make him drink – Você pode levar um cavalo até a água, mas não pode obrigá-lo a beber (não dá pra forçar ninguém a fazer algo!).
  31. You're pulling my leg – Você está puxando a minha perna (quando alguém está zoando com a sua cara ou contando algo que parece mentira).

Agora, além de mandar bem nos ditados populares, você também vai poder usar muitas expressões novas! E o mais legal é que cada frase tem uma história e um contexto, o que deixa o aprendizado muito mais interessante. 

5 curiosidades sobre expressões em inglês

Algumas expressões podem parecer bem estranhas se você não conhecer o contexto da conversa, né? Mas calma, a Roxinha separou uma mão cheia de curiosidades sobre algumas dessas expressões para ajudar você a entendê-las um pouquinho melhor.

1. Por que “break a leg” significa “boa sorte”?

Algumas expressões vêm do teatro, como essa. No palco, desejar good luck (boa sorte) é considerado sinal de azar, então, surgiu break a leg (quebre a perna, na tradução literal), que, ao contrário do que parece, significa desejar sucesso. 

Há boatos de que a frase vem do fato de os atores dobrarem os joelhos quando recebem aplausos…

2. A penny for your thought: expressão sem valor?

A expressão a penny for your thought (um centavo pelos seus pensamentos) é bem antiga, datando do século XVI, quando o penny (centavo) tinha mais valor. Era uma forma educada de perguntar o que alguém estava pensando!

3. Chuva de pets?

O ditado It's raining cats and dogs (está chovendo cães e gatos) não têm uma origem muito clara, mas uma teoria sugere que, antigamente, aconteciam tempestades tão fortes que os animais de rua caíam dos telhados, dando a impressão de que estava chovendo gatos e cachorros.

4. Dentes têm pele?

A origem de by the skin of my teeth (com a pele dos meus dentes) vem da Bíblia, mais especificamente do livro de Jó, que usou essa expressão para se referir a uma situação em que quase morreu, mas sobreviveu milagrosamente. 

A expressão é uma forma poética de dizer que você escapou por muito pouco.

5. Mas como assim, perder o barco?

To miss the boat (perder o barco) vem de uma época em que os barcos eram os principais meios de transporte. Se você chegasse atrasado(a) no porto e o barco tivesse partido, teria que esperar até que a próxima embarcação partisse. Hoje, a frase é usada para falar de oportunidades perdidas.

Gostou dessas curiosidades? Para aprender mais sobre expressões e ditados, uma dica bacana é se matricular em um curso de inglês com aulas online e ao vivo e com professores qualificados, onde você vai entender melhor não só essas peculiaridades, como todos os outros aspectos da língua mais falada do mundo – ao mesmo tempo que vai desenrolar sua comunicação com situações reais e em grupo, através de uma metodologia super eficaz!

No fim das contas, é uma questão de never put off till tomorrow what you can do today – não deixar para amanhã o que você pode fazer hoje!

Artigos relacionados

Avatar

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias similares para melhorar a sua experiência em nossos serviços. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com o uso dessa tecnologia. Para saber mais acesse aqui