19 expressões idiomáticas brasileiras em inglês
Confira algumas expressões idiomáticas brasileiras traduzidas para o inglês
Todo idioma tem trocadilhos que podem ser armadilhas para aqueles que não são fluentes na língua. Isso acontece no inglês, como já elencamos em outro conteúdo aqui no blog, e também no português, como você já deve ter percebido.
Esses trocadilhos são chamados de expressões idiomáticas, figuras de linguagem onde uma palavra ou frase assume um significado diferente do que encontramos no dicionário.
Pensando nessas expressões idiomáticas, nós selecionamos 19 delas que são genuinamente brasileiras e traduzimos para o inglês para você usar e explicar para os gringos quando tiver oportunidade. Confira:
1) Não coloque a carroça na frente dos bois / Hold your horses.
Aquele conselho clássico para a pessoa não ser muito afobada ou ansiosa. Deixar que aconteça cada coisa no seu tempo.
2) Falar com você é igual a falar com as paredes. / Talking to you is like talking to a brick wall.
Frase clássica para quando você fala e repete a mesma coisa várias vezes mas a pessoa nunca escuta de verdade.
3) Ele provou do próprio veneno / He tasted his own medicine.
Quando a pessoa recebe de volta algo de ruim que fez para outra pessoa.
4) Meu plano foi todo por água abaixo / My plan went down the plughole.
Essa é pra quando tudo dá errado e você não sabe o que fazer.
5) Nem a pau / No way /No freaking way
Quando queremos dizer que de jeito nenhum algo acontecerá.
6) Dar o cano / Stood up
Quando levamos um bolo, quando alguém não cumpre com uma promessa ou não comparece a um compromisso
7) Osso duro de roer / Tough cookie ou hard nut to crack
Sabe aquela situação ou pessoa tão difícil que você não consegue lidar com ela? Ela é osso duro de roer!
8) Morri de rir! / I crack myself up
Expressão utilizada quando achamos algo muito, muito engraçado.
9) De volta à estaca zero / Back to the drawing board
Sabe quando planejamos algo, colocamos em prática mas dá errado e precisamos fazer tudo de novo? É como se voltássemos para a estaca zero para dar início ao plano novamente.
10) Dar bola para alguém, flertar / Flirting
Quando estamos muito interessados em alguém e começamos a dar toda atenção para a pessoa, isso é dar bola.
11) Não deu bola / Blow someone off
Já aqui, a expressão “não dar bola” é o oposto, quando não damos atenção para algo ou alguém.
12) É um beco sem saída / It’s a catch 22 situation.
Uma situação que você não sabe como resolver, não consegue ver a solução para o problema. É como se você estivesse em um beco sem saída.
13) Cortar o mal pela raíz / Nip in the bud
Expressão muito utilizada para falar da decisão de resolver um problema de uma vez por todas.
14) Procurando pelo em ovo / Barking up the wrong tree
Quando alguém está muito preocupado com algo que não precisa de tanta atenção, a pessoa fica procurando problema onde não tem.
15) Aos 45 do segundo tempo / Down to the wire
Sabe quando terminamos alguma tarefa ou atividades um minuto antes do prazo de entrega? Então…
16) Estou de saco cheio / Have had it (up to here)
Sabe quando você está muito cansado de falar de algum assunto ou de lidar com alguém? Você está de saco cheio de tudo.
17) Filho de peixe, peixinho é / A chip off the old block
Expressão usada quando um filho parece com o pai ou a mãe em aparência e/ou personalidade.
18) Mão-de-vaca / Tight-fisted
Sabe aquela pessoa que é muito mesquinha e não gosta de gastar dinheiro com nada? Ela é uma pessoa mão-de-vaca.
19) Cada louco com sua mania / Different strokes for different folks
Expressão usada para dar ênfase ao fato de que cada pessoa tem seu jeito e maneira de lidar com diferentes situações. Não somos iguais e cada louco tem a sua mania.
E aí, o que você achou desse conteúdo? Conta pra gente nos comentários! E não esqueça de nos acompanhar nas redes sociais para receber outras dicas de inglês =)